что означает слово дюдя
Bestiary.us
Быстрый переход
Согласно украинскому фольклору, Дюдя — персонификация зимнего холода, воплощение зимы. Представляли ее в образе огромной снежной бабы. В сказках она приезжает из холодных краев вместе с морозом на рябых конях, когда уже последние птицы улетят в теплые края, когда упадут с деревьев последние листочки. Стелет Дюдя себе наперед дороги ледяные на реках и озерах, укрывает землю снегом. Ходит Дюдя в лесу – деревьями скрипит, в поле – иней рассыпает. Весною, лишь солнышко пригреет, Дюдя мигом убегает далеко на север, боится, что стечет водой (562: с.588).
— А Дюдя — то така стара бабуся, невидима людям, як, наприклад, Водяник, чи Лісовик…
Дюдя стара-престара, вся сива, як молочко, але ж ще має гострі зуби та цупкі руки. Ви її ще не бачили. Та й слава Богу, бо часто трапляється, що хто її зблизька побачить, не лишиться живий. А не бачили ви її через те, що вона ціле літо спить, прокидається ж тільки на зиму. Живе вона у вершечку кам’яної високої гори Гострячки, далеко від нашого лісу. Живе вона дуже пишно в кришталевому Морозенковому палаці.
Щозими, коли до нашого краю могутній Дід Мороз присилає з Північної Сторони одного з своїх синів, Морозенка, тоді тільки прокидається бабуся Дюдя. Вона розбуркує всю челядь й велить чистити та прибирати Морозенків палац. Спросонку челядники часто нароблять не так, як треба, тоді Дюдя починає гніватись. Кличе вона свою старшу дочку Віхолу, таку ж, між нами кажучи, ледачу, як і сама мати, бо Віхола ще дужче любить спати, як сама Дюдя! Ну, а як прокинеться Віхола, то враз закрутить таке, що й світу Божого не видко.
Звичайно, люди дуже бояться Віхоли, а ще більше — Дюді, бо коли вони гніваються, то й справді стають страшні. Тоді люди замикаються по хатах й носа надвір не витикають.
Василь Королів-Старий «Дюдя», 1923 (1518: с.113)
— Студеница — это старенькая бабушка. Люди не видят ее, так же, как и Водяного, Лешего…
Баба Студеница старая-престарая и седая, как лунь. Но зубы у нее еще крепкие, а руки — цепкие. Вы ее еще не видели. И слава Богу! Ведь, бывает, кто увидит ее вблизи — тому не сдобровать. А не встречали вы ее потому, что все лето она спит, просыпается же только к зиме. Живет она на вершине высокой скалистой горы Острухи, далеко-далеко от нашего леса, в роскошном хрустальном дворце Морозки.
Каждую зиму могучий Дед Мороз присылает к нам с Севера одного из своих сыновей — Морозку. Вот тогда и просыпается Баба Студеница. Разбудив челядь, она велит чистить да убирать дворец Морозки.
Спросонья слуги иной раз сделают что-то не так, и тогда Студеница начинает гневаться. Кличет она свою старшую дочку — Метелицу, такую же, между нами говоря, соню, как и она сама. А уж когда Метелица проснется — тогда держись! Вмиг так завьюжит, что и света Божьего не видно.
Конечно, люди не напрасно боятся Метелицы, а пуще того — Студеницы, уж больно обе страшны в гневе. Люди тогда запираются по домам и даже носа во двор не кажут.
Родственный Дюде персонаж белорусской мифологии — Зюзя, представлявшийся в облике коренастого мужичка с белой бородой.
Згідно з українським фольклором, Дюдя — персоніфікація зимового холоду, уособлення зими. Уявлялася у подобі величезної снігової баби. У казках вона приїздить з холодних країв разом із морозом на рябих конях, коли вже останні птахи відлетять у теплі краї, коли упадуть з дерев останні листочки. Стелить Дюдя собі наперед дороги крижані на річках та озерах, укриває землю снігом. Ходить Дюдя в лісі — деревами скрипить, у полі — іній розсипає. Весною, тільки пригріє сонечко, Дюдя мерщій утікає далеко на північ, боїться, що стече водою (562: с.588).
— А Дюдя — то така стара бабуся, невидима людям, як, наприклад, Водяник, чи Лісовик…
Дюдя стара-престара, вся сива, як молочко, але ж ще має гострі зуби та цупкі руки. Ви її ще не бачили. Та й слава Богу, бо часто трапляється, що хто її зблизька побачить, не лишиться живий. А не бачили ви її через те, що вона ціле літо спить, прокидається ж тільки на зиму. Живе вона у вершечку кам’яної високої гори Гострячки, далеко від нашого лісу. Живе вона дуже пишно в кришталевому Морозенковому палаці.
Щозими, коли до нашого краю могутній Дід Мороз присилає з Північної Сторони одного з своїх синів, Морозенка, тоді тільки прокидається бабуся Дюдя. Вона розбуркує всю челядь й велить чистити та прибирати Морозенків палац. Спросонку челядники часто нароблять не так, як треба, тоді Дюдя починає гніватись. Кличе вона свою старшу дочку Віхолу, таку ж, між нами кажучи, ледачу, як і сама мати, бо Віхола ще дужче любить спати, як сама Дюдя! Ну, а як прокинеться Віхола, то враз закрутить таке, що й світу Божого не видко.
Звичайно, люди дуже бояться Віхоли, а ще більше — Дюді, бо коли вони гніваються, то й справді стають страшні. Тоді люди замикаються по хатах й носа надвір не витикають.
Василь Королів-Старий «Дюдя», 1923 (1518: с.113)
Споріднений Дюде персонаж білоруської міфології — Зюзя, що представлявся в образі кремезного мужичка з білою бородою.
Что означает слово дюдя
Смотреть что такое «дюдя» в других словарях:
дюдя — іменник жіночого роду холод дит … Орфографічний словник української мови
Дюдя, Владимир — Владимир Дюдя украинский профессиональный трековый велогонщик. Участник Олимпийских игр 2004 и 2008. Лучший спортсмен декабря 2009 года. Родился 6 января 1983 г. в Белой Церкви, Киевская обл. Заслуженный мастер спорта. Окончил… … Википедия
Украина на летних Олимпийских играх 2008 — Украина на Олимпийских играх Код МОК: UKR … Википедия
Украина на летних Олимпийских играх 2004 — Украина на Олимпийских играх Код МОК: UKR … Википедия
Велоспорт на летних Олимпийских играх 2008 — Гонка преследования (мужчины) — Велоспорт на летних Олимпийских играх 2008 Трековые гонки Гонка преследования … Википедия
Volodymyr Dyudya — Infobox Cyclist ridername = Volodymyr Dyudya image caption = fullname = Volodymyr Dyudya nickname = dateofbirth = birth date and age|1983|1|6 country = UKR height = weight = currentteam = Milram discipline = Road, track role = Rider ridertype =… … Wikipedia
ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ — природные минералы и их искусственные аналоги, используемые для изготовления украшений и художественных изделий. Эти камни характеризуются красивой окраской, высокой твердостью и долговечностью, ярким блеском и игрой. Фактическая цена камня… … Энциклопедия Кольера
Djudja — Wolodymyr Djudja (ukrainisch Володимир Дюдя; * 6. Januar 1983) ist ein ukrainischer Radrennfahrer. Wolodymyr Djudja ist ein ausgezeichneter Bahnfahrer. In der U23 Kategorie wurde er bereits viermal Europameister in der Einzel und… … Deutsch Wikipedia
7 самых нелепых примеров русского перевода в играх и фильмах
Трудности перевода настигают русского человека не только во время путешествий, когда нужно что-либо заказать на английском, а он «в школе немецкий учил», но и в более ответственных ситуациях. Отечественные локализаторы кино и видеоигр порой тоже сталкиваются с неразрешимыми проблемами и выдают великие перлы вроде «углепластика», «олажденного трахания» или «Мэттью Макконаги». Сегодня мы совместно с бюро переводов Perevod24 составили для тебя список наиболее странных и забавных примеров корявой адаптации зарубежных произведений на русский язык, где было действительно «потрачено».
1. Ваше Дюдячество — «Большой Лебовски»
Великая комедия братьев Коэн просто пестрит различными шутками, каламбурами и игрой слов, которую наши переводчики понимали далеко не всегда. В сцене, где два Лебовски встречаются за столом «Большого», герой Джеффа Бриджеса говорит: «Um, I am not «Mr. Lebowski». You’re Mr. Lebowski. I’m the Dude. So that’s what you call me. You know, that or, uh, His Dudeness, or uh, Duder, or El Duderino».
Вроде бы ничего сложного, но почему-то слово «Dude» для локализаторов стало чем-то непереводимым, поэтому в официальной озвучке «чувак» предстал зрителям, не видевших оригинал, «Дюдей», «Вашим Дюдячеством», «Дюдиком» или «Эль Дюдерино».
Стоит только догадываться, как долго их мучил вопрос «что за Дюдя?», прежде чем они посмотрели фильм в переводе «Гоблина» с нормальным эквивалентом.
2. Одинокий длинный волк — «Рэмбо 2»
Бессмертная классика с Сильвестром Сталлоне также не обошлась без ошибок в переводе и озвучке. У Джона Рэмбо было всего два позывных: «ворон» и «одинокий волк», — но в одной из версий официального дубляжа второй части саги внезапно появился еще один.
В сцене, где Рэмбо летит в вертолете и пытается связаться по рации с «Волком 10», мы слышим странное «Длинный волк», хотя Сталлоне говорит совсем другое. Судя по всему, за неимением текста оригинала перед глазами актерам озвучки приходилось ориентироваться на слух, который и подвел. Так, вместо одинокого «lone wolf» появился длинный «long wolf». Странно, почему никого это не смутило.
3. Боль в мусорной заднице —- «Max Payne»
Бывают ситуации, когда ошибки в переводе возникают не из-за недостаточной квалификации локализаторов или случайности, а просто потому, что корректно перевести некоторые выражения, не потеряв смысла, невозможно. Так, например, произошло с культовой игрой своего времени «Max Payne».
На английском имя и фамилия героя созвучна с выражением «максимальная боль». В игре была сцена со следующим диалогом:
— Ladies and gentlemen, it’s the pain in the butt.
— Pain to the max!
Чтобы сохранить тонкую игру слов, переводчикам пришлось бы менять фамилию Макса, что делать было нельзя. Поэтому на выходе получилось это:
— Леди и джентльмены, к нам пожаловало шило в заднице!
— В мусорной заднице!
Именно так максимальная боль в душе стала болью в мусорной заднице.
4. Скорпион и Морозило — «Mortal Combat»
Вообще, эта франшиза славится своей многострадальностью и неудачными попытками сделать по-настоящему хорошее кино. Но отдельного упоминания стоят потуги отечественных переводчиков и Саб-Зиро, которого как только не называли. Он был и Саб-Зэро, и Саб-ЗерО, и зачем-то переведенным на русский язык «Холодом».
Наверное, вариаций имени этого персонажа столько же, сколько версий российской озвучки. Но особняком стоят несколько особенно изощренных версий. Во время представления соперников пара «Скорпион» и «Саб-Зиро» звучала так: «Скорпион» и «Холод», «Скорпион» и «Замораживатель», «Скорпион» и «Ниже нуля», но наше любимое — интерпретация легендарного Юрия Живова: «Скорпион» и «Морозило».
5. Как вы пнули ведро? — «Sims 3»
Раньше труд переводчиков был не таким технически организованным, как сейчас, и проблемы заключались в незнании контекста перевода и непонимании некоторых выражений, так как зачастую им приходилось локализировать произведения раньше релиза. Так было с «The Sims 3».
В общении с призраками умерших можно было выбрать действие со странным вопросом «Спросить, как вы пнули ведро», которое в оригинале выглядит так: «Ask how they kicked the bucket». Дело в том, что выражение «kick the bucket» означает «отбросить коньки», то есть умереть.
Возможно, если бы переводчики знали, кому был адресован такой вопрос, этого пункта здесь не было.
6. Утки! — «Невероятные приключения Билла и Теда»
И снова корявый перевод из категории прямых и переносных значений. В сцене, где Билл и Тед выбираются из полицейского участка и читают письмо с пожеланием удачи на докладе и предостережением. В последней строчке постскриптумом напечатано слово «Duck», которое употреблено там в значении «пригнись». Наши же локализаторы пошли по пути наименьшего сопротивления и выдали очаровательное:
«Дорогие Билл и Тед, удачи на докладе! Искренне ваши Билл С. Престон Эсквайр и Тед Теодор Логан. P.S. Утки!»
О каких утках речь и почему их вдруг стало много — история умалчивает.
7. Мисс ты уже — «Удачи, Чак!»
В этом фильме наблюдается настоящий апофеоз человеческой глупости и недобросовестного отношения к делу. По сюжету героиня Джессики Альбы получает от своего возлюбленного гору цветов, шариков и баннер с милым посланием «Miss you already» (Уже по тебе скучаю).
Такую трогательную сцену наши локализаторы убили своим величайшим озвученным переводом «Мисс ты уже». Какие сложности у них вызвала эта простейшая фраза, остается только догадываться. Догадываться и недоумевать.
135 ярославских слов, которые повергнут в шок жителя другого региона
Фото из архива проекта Ретро Ярославль
Только мы, ярославцы, можем ужареть по дороге на пляж в жаркий летний день, сложить только что сваренное варенье в баллон, попросить насыпать песку в чай и выключить телевизор лентяйкой… Многие жители других регионов, услышав подобные слова и выражения, нас не поймут, а кто-то и вовсе покрутит пальцем у виска. И только нам, жителям Ярославии, эти выражения кажутся вполне обыденными. «Pro Город» собрал самые яркие словечки ярославского говора.
Вообще, исконные жители Ярославской области теперь вряд ли замечают, сколь образен и сочен местный говор. Его изучение началось еще в XIX веке, а впоследствии на эту тему было написано немало научных исследований, да и в газетах печатались статьи, выпускались целые книги… С тех пор прошло более сотни лет. Что-то вовсе исчезло из обихода, что-то наоборот пришло, что-то осталось лишь в деревнях и в лексиконе пожилых. А какие-то словечки вышли за пределы региона и даже центра России и активно употребляется по всей стране.
В течение нескольких лет нами собирались слова и выражения из разговорного языка жителей нашей области, в основном, деревни Мальгино – одного из населённых пунктов Ярославского района. В результате получилось что-то вроде коллекции, подборки, некоего «ярославско-русского» словаря, который мы и предлагаем вниманию наших читателей.
Возможно, какие-то местные слова мы обошли вниманием. Непременно ждём их в комментариях под публикацией!
Ни много ни мало, но ярославско-русский словарь насчитывает почти полторы сотни метких слов и выражений. И в этом-то и выражается богатство и живость нашего общего, русского, языка. Лингвисты уверены: диалекты – это не уродство русского языка, а потенциал для его развития. А значит, их нужно беречь, развивать и пополнять!
Костромизмы, или С русского на русский
Он опять за поребрик, а ты – за бордюр
Зачем же так грубо?
Выпей водочки и отдайся
Об унжаках, баржах и бурлаках
Кушай, Яша, тюрю, молока-то нет
Не претендуя на полноту и научность, мы составили небольшой (большой не позволяют газетные рамки) словарь костромизмов. В нем и давние слова, которые приходилось слышать от старожилов, ныне практически не употребляемые, и те, что в ходу.
Аверьяновка (валерьяновка) – валерьяна, лекарственное растение и таблетки из него.
Али – неужели, разве.
Алошный – скупой, жадный, алчный.
Атаманка – бойкая женщина.
Испрокудиться – испортиться.
Иконница (или божница) – специальная деревянная полка для икон, то, что правильно называют тябло.
Царапка, царапалка – приспособление для рыхления почвы, небольшая мотыга.
Цыпки – мелкая сыпь от грязи на руках.
Чадить – курить.
Чалдон – глупый, упрямый человек.
Чапыжи, чапыжник – высокая сорная трава; непроходимая из-за частого кустарника чаща.
Чевокать – спрашивать.
Четверик – 25 рублей.
Чехвoстить — ругать.
Чохом – без передышки, без остановки, всех без разбору.
Чирик – 10 рублей.
Чихвостить – ругать.
Чуйка – чутье, нюх.
Чупуриться (чепуриться) – модничать, модно приодеться.
Чувяки – башмаки.
Чуни – старая, растоптанная обувь.
Юшка – вьюшка, задвижка, которой закрывается дымоход.
Ягодина, ягодиночка – милый, любимый.
Яма – подполье. «Картошку в яму ссыпали». Так же яма (ямка) – подпольная точка, торгующая спиртным. Еще в Костроме «ямкой» назывался магазин, расположенный в полуподвале.
Яшкаться – водить компанию, общаться.
1. Сарайка – сарай.
2. Ревит – ревёт, плачет.
3. Убираться – умещаться.
4. Больничка – больничный лист.
5. Отдайся (отдайсь) – отойди, отодвинься.
6. Мороженка, пироженка – мороженое, пирожное.
7. Детки – дети.
8. Катулька – накатанный тротуар, ледянка.
9. Прибираться – делать уборку в доме.
10. Зазеленить – прогулять.
«Костромизмы» собирала Зинаида НИКОЛАЕВА.
Опубликовано (не в полном объеме, как краткий газетный вариант) в «Костромской народной газете», 15 февраля 2017 г.