Киплинг если о чем стихотворение

Р. Киплинг. Если. Заповедь

Найдите главные слова в том огромном раз­вернутом предложении, из которого состоит стихо­творение в переводе С. Маршака.

Самое главное слово в этом стихот­ворении вынесено в заголовок. Это слово если. Затем нужно обратить внимание на последние слова второй и четвертой строф: “Держись!”, “Ты – человек!”.

Сколько раз повторяется слово если в перево­де Маршака? Какую роль играет это повторение? Как называется такой художественный прием?

Чем он заменен во втором переводе?

В переводе С. Маршака слово если повторяется

В обоих переводах можно го­ворить о параллелизме как приеме.

Сколько нужных человеку качеств перечисляет автор? Какое из них вы назовете главным?

В переводе М. Лозинского каждому из важнейших качеств посвящена одна стро­фа. Человек достоин своего звания, если он владеет собой, умеет мечтать, умеет жертвовать ради

Какие художественные приемы, кроме парал­лелизма, используются в стихотворении?

Все художественные приемы, ис­пользуемые в каждом из переводов, орга­низованы приемом параллелизма. Очень важны характер обращений и манера общения автора со своим читателем.

Сравните два перевода стихотворения. Какой из них вам кажется более выразительным и ярким?

При обсуждении этого вопроса очень часто возникают споры. Так те, кто предпочитает перевод С. Маршака, хва­лят легкость, с которой сложные понятия переданы всего одной фразой. Сторон­ники перевода М. Лозинского хвалят чет­кость описаний тех качеств, которые ав­тор характеризует как главнейшие досто­инства человека.

Related posts:

Источник

Формальная структура стихотворения “IF” Р. Киплинга.

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

“Было совершенно необходимо добиться того, чтобы каждое слово звучало, сообщало нечто конкретное, обладало весом, вкусом, и, если потребуется, запахом.”

Стихотворение “IF” состоит из четырех октав,размер стихотворения представляет собой в основном пятистопный ямб,однако в первой и четвертой строфах употреблены шестистопные ямбические стихи. Ямб удачно отразил характерный лаконизм английской речи, позволяющей в одной строчке охватить глубокую и законченную мысль; символизируя спокойную твердость духа, торжество воли, он помогает сосредоточиться на основных идеях и наряду с этим подчеркивает разговорное течение мысли, оттеняя логичность мыслительного процесса и доверительную тональность повествования. В стихотворении преобладают десятисложные и одинадцатисложные стихи. Наиболее показательна в этом плане вторая строфа (см. приложение № 3).

Движение ритма и антитеза выделяются цезурой (внутристиховая пауза) и силовыми концовками стихов. Кроме этого, наличие цезуры, во-первых, подчеркивает упорядоченность, во-вторых, помогает выделить смысловые отношения противопоставления и сопоставления. Так, например, в последнем стихе две внутристиховые паузы подчеркивают ключевую поэтическую мысль наряду с обращением (раскрытие адресата) и восклицательной интонацией:

Следует отметить также звуковые и лексические повторы (аллитерация и ассонанс), которые создают определенный мелодический, музыкальный эффект и подчеркивают смысловые отношения противопоставления:

If you can dream— /and not make dreams your master;

Except the Will / which says to them: “Hold on!”

And stoop and build’em up/ with worn-out tools

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Все рифмы точны (сравнительное исключение составляют рифмы первой строфы, но они, как было отмечено выше, помогают, во-первых, подчеркнуть значительность адресата, и, во-вторых, способствуют концентрации мысли читателя), можно отметить намеренном употребление автором одно- и двухсложных слов в силовых концовках. Все прочие ритмические сбои усиливают смысловые оттенки.

Следует также отметить внутристиховые рифмы и многочисленные звуковые ряды:

If you can keep your head / when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself / when all men doubt you,

But make allowance / for their doubting too;

Многочисленные переносы (enjambements) в большой степени определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивая смысловые ударения, однако в стихотворении нет лирической монотонности благодаря богатству ритмического, звукового строя. Для этого стихотворения, как уже отмечалось выше, характерны ясность, четкость, логичность и глубокая смысловая связь внутри стиха, между строфами за счет таких стилистических средств, как подхваты (скрепы), анафоры, кольца.

В плане синтаксического оформлениясмыслового аспекта стихотворение довольно своеобразно. Во-первых, конечно, следует упомянуть параллельные конструкции, которые также служат как бы каркасом для создания маршевого ритма стихотворения. Первые две строфы заканчиваются двоеточием, и каждая строфа логически вытекает из предыдущей. Первую, вторую и третью строфы можно рассматривать как единое логическое целое, в них нагнетается единство мысли, эмоциональное состояние; четвертая строфа может быть интерпретирована как своеобразный итог жизни, как логический вывод.

Параллелизмы помогают подчеркнуть и усилить ритм стихотворения, выделяют ключевое слово “if”. Автор широко использует анафоры: And-and, Or-Or для объединения лирической микротемы.

В целом стиль стихотворения может быть охарактеризован как энергичный и четкий, резкий и категоричный.

Исходя из вышесказанного, важнейшими структурными элементами стихотворения “IF” нам представляются его ритм и наличие антитезы, поэтому в дальнейшем, при сопоставительном анализе английского оригинала и четырех русским переводов, мы будем опираться именно на них.

Среди ключевых художественных характеристик можно отметить следующее:

5. Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих, сильных мира сего, и герой Киплинга общается с ними на равных: “walk with Kings”, то есть можно предположить, что он поднялся на высшую социальную ступень. Кстати, сам Киплинг знал об этом не понаслышке: мы упоминали в предыдущем параграфе его дружбу с королем Георгом V.

6. Приведенные образы сохраняют конвенциональность (отвлеченность и заданность), возможна их дальнейшая интерпретация.

7. Для стихотворения характерен этический максимализм, вера в личную силу человека, в его способность сохранить в любой ситуации цельность своего “я”.

Перед тем, как приступить к анализу русских переводов стихотворения “IF”, следует отметить, что при всей его кажущейся простоте в нем есть большое смысловое пространство для его стилистического и эмоционального наполнения. [8]

Эти стихи содержат очень глубокие смысловые оттенки, выявляющиеся с каждым новым серьезным прочтением. Сопоставление двух русских литературных переводов, как нам кажется, поможет их выявить.

Источник

Анализ стихотворения Киплинг. «Если»

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Содержимое разработки

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Joseph Rudyard Kipling

«Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих».

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings-nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And-which is more-you’ll be a Man, my son!

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;

If you can think-and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools :

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Чтение с детальным пониманием. Слова, характеризующие характер человека)

Что советует автор? Подтвердите примерами из теста.

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Чтение с понимание основного содержания прочитанного

Какое послание оно содержит?

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,

Но карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело,

И только воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех.

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово.

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

— Какое слово в стихотворении Киплинга повторяется несколько раз?

— Почему оно вынесено в заголовок?

— В чьем переводе сохранилось это главное слово?

— Сколько раз повторяется слово «если» в переводе Маршака?

— Какую роль играет повторение? Как называется такой художественный прием?

-Какой художественный прием использует Лозинский?

-Сравните два перевода стихотворения.

-Какой из них вам кажется более выразительным и ярким?

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Joseph Rudyard Kipling

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Не верит лучший друг

Качество характера человека

Спокоен, не растерян

Себе остался верен

Твердый, верный принципам

Не станешь ложью отвечать на ложь

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Святым не назовешь

Своей владеешь страстью

Тверд в удаче и в несчастье

Слово в ловушку превращает плут

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Можешь вновь возобновить свой труд

Способен все выложить на стол

Все проиграть и все начать сначала

Можешь сердце,… так завести, чтобы вперед нестись

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Воля говорит «Держись»

Быть в толпе собою

Мерить расстояние секундами, пускаясь в дальний бег

Быть самим собой, личностью

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Найдите главные слова в том огромном развернутом предложении, из которого состоит стихотворение в переводе С. Маршака.

Сколько раз повторяется слово если в переводе Маршака? Какую роль играет это повторение? Как называется такой художественный прием? Чем он заменен во втором переводе?

Сколько нужных человеку качеств перечисляет автор? Какое из них вы назовете главным?

Какие художественные приемы, кроме параллелизма, используются в стихотворении?

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Напишите о своем восприятии творчества Киплинга. Какое из стихотворений произвело

Источник

Р. Киплинг. Если. Заповедь

Найдите главные слова в том огромном раз­вернутом предложении, из которого состоит стихо­творение в переводе С. Маршака.

Самое главное слово в этом стихот­ворении вынесено в заголовок. Это слово если. Затем нужно обратить внимание на последние слова второй и четвертой строф: «Держись!», «Ты — человек!».

Сколько раз повторяется слово если в перево­де Маршака? Какую роль играет это повторение? Как называется такой художественный прием? Чем он заменен во втором переводе?

В переводе С. Маршака слово если повторяется девять раз, помимо заголов­ка. Это повторение не использовано в пе­реводе М. Лозинского и заменено слова­ми владей, верь, умей, будь. Эти слова — намеренный повтор, который, как и в пер­вом переводе, помогает организовать пе­речень задач, поставленных перед читате­лем автором. В обоих переводах можно го­ворить о параллелизме как приеме.

Сколько нужных человеку качеств перечисляет автор? Какое из них вы назовете главным?

В переводе М. Лозинского каждому из важнейших качеств посвящена одна стро­фа. Человек достоин своего звания, если он владеет собой, умеет мечтать, умеет жертвовать ради решения новых задач, умеет быть одинаков со всеми — друзьями и врагами. Едва ли можно назвать только одно из качеств важнейшим, только их сумма может оправдать звание человека.

Какие художественные приемы, кроме парал­лелизма, используются в стихотворении?

Все художественные приемы, ис­пользуемые в каждом из переводов, орга­низованы приемом параллелизма. Очень важны характер обращений и манера общения автора со своим читателем.

Сравните два перевода стихотворения. Какой из них вам кажется более выразительным и ярким?

При обсуждении этого вопроса очень часто возникают споры. Так те, кто предпочитает перевод С. Маршака, хва­лят легкость, с которой сложные понятия переданы всего одной фразой. Сторон­ники перевода М. Лозинского хвалят чет­кость описаний тех качеств, которые ав­тор характеризует как главнейшие досто­инства человека.

Источник

Сравнительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга «IF…»

Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть фото Киплинг если о чем стихотворение. Смотреть картинку Киплинг если о чем стихотворение. Картинка про Киплинг если о чем стихотворение. Фото Киплинг если о чем стихотворение

Сравнительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга «IF…»

учащаяся 10 А класса МАОУ «Гимназия № 5» г. Чебоксары,

призер городской научно-практической конференции обучающихся «Открытия юных-2018», секция «Языкознание» (3 место);

научный руководитель – Жукова Ленина Леонарьевна,

учитель обществознания МАОУ «Гимназия №5» г. Чебоксары

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА «IF…»

Через десять лет переводчики станут не нужны. Такое мнение можно услышать всё чаще. Уже сейчас с помощью интернет-переводчиков мы можем прочесть любой текст на любом языке, пусть и не очень складно переведённый.

Таким образом, ценность художественного перевода в современном обществе несколько нивелируется. Однако работа переводчика заключается не в том, чтобы слову в одном языке механически подбирать аналог в другом. Цель данной работы — показать сложность и глубину искусства художественного перевода. Легче всего сделать это на примере стихотворения, насыщенного художественными образами.

Стихотворение Редьярда Киплинга «If…» русскоязычные читатели знают и любят уже второе столетие. Есть несколько классических переводов, и до сих пор появляются новые. Оно не теряет актуальности по сей день.

Задачи нашей работы: заглянуть в «кухню переводчика», попробовать понять, каким образом вырастает в русском языке текст, созданный на английском. Рассмотреть на примере нескольких переводов, с какими сложностями сталкивается переводчик, добиваясь ощущения того, что Киплинг словно бы писал свои стихи на русском. Сравнивая переводы, мы попытаемся найти оттенки смыслов, который каждый из переводчиков уловил по-своему.

На русскоязычном сайте bit. ly/if-kipling, посвящённом Киплингу, собраны 58 переводов стихотворения «If…» разных авторов.[6] Львиная доля из них была написана в XXI веке. Кстати, когда телекомпания BBC на рубеже тысячелетий проводила опрос о самом любимом английском стихотворении, лидером голосования стало «If…». Всё это говорит о неугасающем интересе к этому произведению.

Впервые оно было опубликовано в 1910 году в журнале «Америкэн мэгэзин». Считается, что оно посвящено сыну писателя Джону, которому на тот момент было 13 лет.

Когда начинается Первая мировая война, ему было семнадцать. Военная комиссия признала Джона негодным к службе из-за близорукости. Но родители похлопотали, чтоб сына приняли в Ирландскую гвардию. Джон Киплинг пропал без вести во время атаки в 1915 году. Отец потратил четыре года, пытаясь выяснить, что случилось с сыном, но тело его так и не нашли.[2]

Многие стихи Киплинга посвящены войне. Однако стихотворение «If…» нельзя считать сугубо военным, его заповеди общечеловеческие.

Анализ стихотворения «If…»

Для этих стихов характерна удивительная простота, они полны мощного внутреннего напряжения. Мысли сменяют друг друга каждые пару строк, при этом образуя единую систему мировоззрения. Эту лаконичность, значимость каждого слова в раскрытии смысла стихотворения непросто передать при переводе.

Всё произведение (32 строки, или четыре восьмистишия) представляет собой одно предложение с раскрытием адресата в последней строке (my son/мой сын). Каждая строфа начинается с «If you can… / Если ты можешь» (всего слово «если» встречается тринадцать раз), и эта анафора придаёт стихотворению цельность и чёткость. Трукова и полагают, что эта повторяемость подчёркивает маршевый ритм стиха.[7]

«If…» написано пятистопным ямбом с перекрёстной рифмовкой, чередующейся рифмой.

Основной приём, использующийся Киплингом, – это антитеза:

Противопоставления пронизывают все четыре восьмистишия и выражаются не только синтаксически, но и лексически. Однокоренные слова используются для того, чтобы оттенить противоположность смысла (и это также является камнем преткновения для переводчиков).

Конкретнее о сложностях перевода поговорим далее.

Анализируя стихотворные переводы, мы рассматриваем их с точки зрения эквилинеарности, точности передачи смысла и художественности.

Эквилинеарность — соблюдение в переводном стихотворении порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале.[4]

Стоит отметить особую сложность при переводе стихотворений с английского: слова в этом языке преимущественно состоят из одного-двух слогов; в русском же слова длиннее, из-за чего трудно сохранить длину строк и передать всю полноту смысла. Для перевода насыщенного идеями стихотворения Киплинга эта проблема особенно актуальна.

Мы хотим подробно разобрать три перевода: два классических, Лозинского и Маршака, и один современный, выложенный в интернете 2009 году под ником hakikas.

Сложности начинаются уже в переводе названия. Киплингом стихотворение названо по ключевому слову — if (если), с которого оно и начинается. Казалось бы, и переводчик должен начать с «Если…». Однако проблема в том, что стихи написаны пятистопным ямбом с первым безударным слогом. В оригинале if безударно, в отличие от русского «если».

В русских переводах использовались разные варианты. Маршак (и вслед за ним некоторые другие) перевёл «О, если…» («И если…»), превратив один слог в три. Встречаются варианты «Коль», «Пусть…», «Когда б ты смог…», «Сумел ли ты», «Раз можешь…», «Будь в силах ты…», «Из тех ли ты…».

Михаил Лозинский пошёл в своём переводе другим путём и потому позволил себе дать стихам собственное название, под которым его и знает большинство русскоязычных читателей, — «Заповедь». Он заменил придаточные предложения условия («If you can» — «если ты можешь») повелительным наклонением: вместо тринадцати if он использует пятнадцать глаголов-императивов. Из-за этого стало общим местом упрекать перевод Лозинского в назидательности и нравоучительности, отсутствующих у Киплинга, — в противовес переводу Маршака.

Однако, по определению Словаря лингвистических терминов, с помощью повелительного наклонения выражается не только приказ, но и совет, просьба.[4] С нашей точки зрения, Лозинский не категоричен, и выбранная им синтаксическая конструкция удачно передаёт интонацию Киплинга.

Что касается перевода hakikas, то автор озаглавила его «Завещание» и использовала вариант «коль».

Одно из самых сложных мест — последние четыре строки второго восьмистишия:

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with wornout tools…
/ Если ты способен вынести, когда истину, высказанную тобой,

Искажают вруны, чтобы поймать в ловушку дураков,

Или наблюдать, как вещи, которым ты отдал жизнь, разрушают

И, согнувшись, выстроить их снова изношенными инструментами…

Первые две строчки переданы Лозинским на редкость неуклюже:

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов.

Зато вторые две удачно передают мысль:

Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

У Маршака это место переведено более удачно:

И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд…

В переводе hakikas «изношенные инструменты» стали «засохшим клеем». Это хороший пример того, как, уходя от дословного следования тексту, переводчик приближается к мысли автора:

Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам…

А вот для сравнения перевод Якова Фельдмана, практически дословный, но передающий смысл куда хуже:

Стерпеть: тобою сказанною правдой
Глупцов дурачат, улучив момент;
Разбитый смысл склониться и исправить,
Не жалуясь на старый инструмент…

В последних строчках подводится итог всему стихотворению, которое, напомним, в оригинале представляет собой одно предложение:

Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man my son!

/ Твои Земля и всё, что на ней,

И — более того — ты станешь Человеком/Мужчиной, мой сын!

Во всех трёх выбранных нами переводах «man» переводится как «человек», что подчёркивает гуманистическую направленность стихотворения.

Тогда весь мир ты примешь как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Земля — твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!

Есть переводы, где «man» переведено как «мужчина».

Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

В переводе Евгения Солодкого звучит своеобразная градация:

Тогда б весь мир перед тобой открылся —

Мужчина! Человек! Мой друг! Мой сын!

Вариант «мужчина» достаточно часто встречается в переводах XXI века. Можно предположить, что для наших современников стихи Киплинга воспринимаются как кодекс не только сильной личности, но в первую очередь настоящего мужчины.

Анализируя эти три перевода, мы сравнивали их не столько друг с другом, сколько с оригиналом. Каждый из этих переводов звучит по-своему, самобытно, написан живым языком, и вместе с тем эквилинеарен оригиналу, максимально точно передавая идею автора и сохраняя использованные им приёмы. Поэтому всё это — Киплинг.

В своей работе мы стремились показать сложность и глубину искусства художественного перевода.

Сравнивая несколько переводов стихотворения Киплинга, как классических, так и современных, мы лишь немного коснулись тех сложностей, с которыми сталкивается переводчик. С одной стороны, каждый из авторов стремится передать суть как можно ближе к оригиналу, с другой — он неизбежно вкладывает что-то от себя, выражает своё понимание текста. В результате в каждом варианте возникают собственные оттенки смысла. Ни в одном из проанализированных нами переводов не было повторяющихся слов и образов.

Говорят, что англичане завидуют нам: у нас почти в каждом поколении есть свой перевод «Гамлета», а у них — только старина Шекспир. Безусловно, читать текст в оригинале прекрасно; однако талантливые переводчики-соавторы дополняют оригинальное произведение новыми оттенками смыслов.

тихотворения. СПб.: Северо-Запад, 1994. 477 с. иплинг. Жизнь замечательных людей: Малая серия. М.: Молодая гвардия, 2011. 336 с. ысокое искусство. М.: Азбука, 2015. 416 с. ловарь-справочник лингвистических терминов. М.: 1976. едьярд Киплинг «If» (Вглубь одного стихотворения). Иностранная Литература, No 1, 1992. Сайт «Дань одному стихотворению» bit. ly/if-kipling (58 русскоязычных переводов стихотворения «If. »). з истории переводов поэзии Киплинга: стилистико-компаративный аспект. Сайт «Бесплатная Интернет-библиотека» http://net. knigi-x. ru/24istoriya/ Живой журнал пользователя hakikas http://hakikas. /142369.html

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master,
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Перевод Михаила Лозинского «Заповедь» (1936)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,
Останься честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод Самуила Маршака «Если…» (1946)

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, –

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

Перевод hakikas «Завещание» (2009)

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;

Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;

Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;

Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *