Не умемши не варемши как утрафишь что это значит
“Не стоит село без праведника”
По рассказу А.И. Солженицына «Матрёнин двор»
Столетье промчалось. И снова,
Как в тот незапамятный год —
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдёт.
Ей жить бы хотелось иначе,
Носить драгоценный наряд…
Но кони всё скачут и скачут…
А избы горят и горят.
Наум Коржавин (1960)
Ход урока
“Не стоит село без праведника”. Такова тема сегодняшнего урока, посвящённого знакомству с рассказом А.Солженицына «Матрёнин двор». Справедливости ради надо отметить, что именно так назвал свой рассказ писатель, а название «Матрёнин двор» придумано А.Т. Твардовским, редактором журнала «Новый мир», где в 1963 году было впервые опубликовано это произведение. Замена эта объясняется цензурными соображениями. Давайте заглянем в Толковый словарь.
2. Работа с Толковым словарём
В «Толковом словаре русского языка» С.Ожегова и Н.Шведовой читаем: “Праведник — у верующих: человек, который живёт праведной жизнью, не имеет грехов. Праведный — благочестивый, безгрешный, соответствующий религиозным нормам”.
«Полный православный богословский энциклопедический словарь» даёт такое толкование: “Праведники — или праведные — название святых, пребывавших в мире не в отшельничестве или монашестве, а в обычных условиях семейной и общественной жизни. Праведниками называются также лица местночтимые как святые, но ещё не канонизированные Церковью”.
3. Проверка индивидуального домашнего задания.
Сообщение «Праведники Н.С. Лескова».
В 1879 году Н.С. Лесков публикует рассказ «Однодум». Тексту рассказа предшествовало предисловие, в котором писатель поведал о своём несогласии с А.Ф. Писемским, утверждавшим, что “ни в чьей русской душе не видишь ничего, кроме дряни”. Лесков задался целью найти на Руси таких людей, чья жизнь свидетельствовала об ином: он пошёл искать праведных, пошёл с обетом не успокоиться, пока не найдёт трёх праведных, “без которых несть граду стояния”.
В следующем году Н.С. Лесков издаёт сборник — цикл, в который вошли рассказы «Однодум», «Пигмей», «Кадетский монастырь» и др. Циклу предпослан эпиграф: “Без трёх праведных несть граду стояния”. По Лескову, “праведник проживает изо дня в день праведно долгую жизнь, не солгав, не обманув, не слукавив, не огорчив ближнего и не осудив пристрастного врага”. Он религиозен, ориентирован на национальный идеал жизни, деятелен, но суть его деяний состоит не в преобразовании мира, поскольку мир создан Богом и, следовательно, совершенен, а в доброделании, в стремлении к любовному единению с людьми, к духовному совершенствованию.
На то, что А.И. Солженицын обращается к литературной традиции изображения праведника, указывает и название, и финал рассказа: “…Она и есть тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит село. Ни город. Ни вся земля наша”.
4. Аналитическая беседа
Следуя традиции Н.С. Лескова, А.И. Солженицын строит свой рассказ как воспоминание о жизни героини и приходит к открытию: “Все мы жили рядом с ней и не поняли, что она и есть тот самый праведник…”
Заметим также, что, создавая рассказ, писатель обращался не только к опыту Н.С. Лескова, но и к творчеству Н.А. Некрасова. В ходе урока мы обязательно установим сходство героини А.И. Солженицына и её предшественниц.
Обратимся к началу рассказа. Как случилось, что повествователь, Игнатьич, стал жильцом Матрёны?
Шёл 1956 год. Игнатьич возвращался из лагеря, ему “хотелось затесаться и затеряться в самой нутряной России”.
(По ходу урока группа лингвистов, которая дома работала над языком рассказа, выступает с комментариями. Нутряной — перен. глухой.)
Он поселился на станции «Торфопродукт» во Владимирской области. Поутру на базаре увидел он женщину, торговавшую молоком, услышал её напевную русскую речь с владимирским говором:
— Пей, пей, с душой желадной. Ты, потай, приезжий.
(Желадный — диалектное: возможно, “жаждущий, желающий”; потай — диалектное: вводное слово “наверное”.)
Молочница привела его в деревню Тальново. В нескольких избах ему было отказано: “везде было тесно и лопотно”.
(Лопотно — от лопотать, то есть говорить быстро, неясно. Возможно, лопотно — значит, шумно.)
А рассказчик искал тишины и покоя. И нашёл их в избе Матрёны Васильевны Григорьевой. “Здесь была кондовая Россия”.
(Кондовый — исконный, сохранивший старые обычаи, устои — устар.)
Заметим, кстати, что рассказ автобиографичен и достоверен. В нём описана жизнь Матрёны Васильевны Захаровой из деревни Мильцево Владимирской области.
Что же представляла собой изба, в которой довелось жить Игнатьичу?
Выборочно читается описание избы Матрёны, внутреннего интерьера, попутно даётся лингвистический комментарий.
(Некрасная сторона — северная; мосты — то же, что сени — помещение между жилой частью и крыльцом; горница — отдельный сруб без печи, комната в верхнем этаже (устар.); подклеть — нижний (обычно нежилой) этаж дома.)
Как же устроила Матрёна Васильевна свой быт? Какие черты характера героини выявляются? Каково отношение автора к героине?
Выборочное чтение: об утренних хлопотах Матрёны; о её незамысловатом хозяйстве (колченогая кошка, тараканы и коза), о пенсионных хлопотах.
Все тяготы сносила терпеливо, не жалуясь. Была не очень опрятна, не очень приспособлена к жизни: “у неё не так уборно, в запущи живёт”, у других будет “угожей”.
(Уборно — убрано, чисто; запущь — от запустить, то есть довести до запустения, упадка, расстройства (разг., прост.); угожей — сравнительная степень, то же, что и лучше.)
Но зато “деликатна”, не вмешивалась в чужую жизнь, и это очень устраивало Игнатьича. Она была щедра душой, неравнодушна к красоте (фикусы, романсы Глинки), незлобива. И была в ней какая-то беспритульность, блаженность.
Понаблюдаем за речью героини и рассказчика.
Речь Матрены — это речь крестьянской женщины из глубинки.
“Не умемши, не варёмши — как утрафишь”, — предупреждала она квартиранта.
(Утрафить — диалектное: от потрафить — угодить.
На завтрак готовилась “картофь необлупленная” (картошка в мундире, неочищенная) или “суп картонный (так выговаривали все в деревне)”. Надо полагать, “суп картофельный”. А ещё в речи героини встречаются слова: “к ужоткому”, то есть к вечеру (прост.); “летось” — в прошлом году; “бывалоча” — бывало, раньше; “пособить” — помочь; “иззаботилась” — устала от забот, приставка из- придаёт значение многократности действия, слово образовано по модели “избегалась”, “испереживалась”.
Очень интересно в речи героини слово “дуель”. Оно образовано наложением двух слов: “дует” и “метель”. Коня Матрёна называет “стиховым”, буйным, трудно поддающимся обузданию. Видимо, от слов “стихия, стихийный”. Героиня боялась “молоньи”. Это просторечное слово, употребляемое деревенскими людьми.
Владимирский диалект (“яканье”) нашёл отражение в словах мятель, семячки.
Из уст тёти Маши слышим слово “вязоночка”, что означает “вязаный платок, шаль”.
Игнатьич порой сам стилизует речь под деревенскую:
“изба не казалась доброжилой” (из контекста: “богатой”, в которой нажито много добра, богатства);
“печь топилась досветьи”, то есть на заре, ещё до свету;
“ветер выдувал печное грево”, то есть тепло;
“тараканов менело”, то есть становилось меньше;
“попадалось неурядное” (из контекста: “несъедобное”).
Какой мы видим Матрёну в работе?
Выборочное чтение о заготовке торфа (в день шесть мешков по два пуда притаскивала (192 кг); немудрено, что “спина никогда не заживает”), о помощи колхозу, о помощи односельчанам (“Ни одна пахота огорода не обходилась без Матрёны”). Все окружающие пользуются её добротой, безотказностью, а сами обнаруживают корысть, бессовестность, бессердечие.
Как всякая крестьянская женщина, Матрёна бoльшую часть времени проводила в работе. Работа была для неё верным средством вернуть хорошее расположение духа.
Мы уже говорили в начале урока, что у героини А.И. Солженицына есть предшественницы. Обратимся к эпиграфу. О героинях каких произведений вы вспомнили?
Учащиеся без труда вспоминают поэмы Н.А. Некрасова «Мороз, Красный нос» и «Кому на Руси жить хорошо». Заранее подготовленные учащиеся представляют материал и сопоставляют образы Дарьи, Матрёны Тимофеевны Корчагиной и Матрёны Васильевны Григорьевой. Совместно приходим к горькому выводу, что за сто лет “ключи от счастья женского” так и не отыскались, а “долюшка женская” не стала легче (см. таблицу).
Матрёна Тимофеевна Корчагина | Матрёна Васильевна Григорьева |
“…Пал на сердце Филипп!” — замуж вышла, полюбив. | За любимого Фаддея “без малого не вышла… Война германская началась”. |
Дай башмаки Олёнушке [золовке], // Жена! — сказал Филипп. // А я не вдруг ответила. // Корчагу подымала я, // Такая тягость: вымолвить // Я слова не могла. // Филипп Ильич прогневался, // Пождал, пока поставила Корчагу на шесток, // Да хлоп меня в висок! | “Меня сам ни разику не бил. То есть бил-таки раз — я с золовкой поссорилась, он ложку мне об лоб расшибил”… Все мешки были мои, по пять пудов тяжелью не считала…” (Ещё раз сосчитаем: 16 * 5 = 80 кг! ) |
Пять сыновей и погибший первенец Дёмушка. | Шесть детей, умерших во младенчестве. (Ср.: шестеро детей у второй Матрёны — жены Фаддея. Из них — Кира, отданная в приёмыши.) |
Потуги лошадиные // Несли мы; погуляла я, // Как мерин, в бороне! | “Тальновские бабы установили доточно, что одной вскопать свой огород лопатою тяжеле и дольше, чем, взяв соху и вшестером впрягшись, вспахать на себе шесть огородов. На это и звали Матрёну в помощь”. |
Мы начали урок с разговора о праведничестве, а поэтому нам необходимо рассмотреть отношения Матрёны с Церковью. Как проявляется её религиозность?
Чтение эпизода о посещении церкви на Крещение, об утрате котелка со святой водой, о соблюдении традиций воцерковленным человеком. (В доме два киота, Матрёна в урочный час зажигает лампадку, однако нельзя сказать, что она была истово верующим человеком.)
Между тем мы приближаемся к самым трагическим страницам повествования. Есть в рассказе эпизод, который можно считать символическим.
Важный штрих к портрету Матрёны: взяла она на воспитание дочь Фаддея (его кровиночку) Киру. Ей завещала она после смерти горницу. Из-за неё, из-за горницы, и случилась беда.
Читаем страницу о разрушении горницы. Обращаем внимание на детали: как нелегко Матрёне решиться ломать горницу, для героини это означает конец жизни; как яростно разбирают горницу “ломатели”; как восприняли сёстры Матрёны это событие; как ушла со двора колченогая кошка.
До конца Матрёна не изменит себе. Сейчас никто уже не просит её о помощи, но она бежит “пособить”. Не к добру после её ухода “развозились мыши”.
Трагедия случилась на железнодорожном переезде (читаем эту страницу). Вновь обращаем внимание на символику. Матрёна погибла на железной дороге. “Железный” — здесь: холодный, бесчувственный, бесчеловечный. Тема роковой “железки” возникает у Н.А. Некрасова, Льва Толстого, А.А. Блока, С.А. Есенина…
Безусловно, важнейшей страницей рассказа является описание плача в день похорон Матрены.
Плач этот дорисовывает образ героини, отношение к ней окружающих. Плач переходит в политику, исполнение “Достойно есть” в недостойное оживление, “Вечная память” — в беспамятство.
Важно обратить внимание на глаголы, которые использует автор, описывая действия сестёр: “слетелись” (как вороньё, почуяв мертвечину), “захватили”, “заперли”, “выпотрошили”. Им не жаль сестры, главное — захватить добро. Ненасытным стариком А.И. Солженицын называет Фаддея, погубившего сына, женщину, которую некогда любил, зятя, которого должны будут судить, дочь, у которой мешался разум. Фаддей, алчный, озверелый стяжатель, жадный хищник, разрушил лад в доме Матрёны, силой втёрся в её жизнь и погубил.
На деревянную Русь наступает жестокий железный век. Фаддей и является воплощением этого агрессивного мира, безжалостного и бесчеловечного. Он совершенно ополоумел от жадности. Символично, что в эти дни и “мышами овладело безумие”. Создаётся впечатление, что весь мир безумен. Можно напомнить о теме безумия в романе «Доктор Крупов» А.И. Герцена.
Одна Кира выглядит человеком среди этой стаи воронья. Одна она жалеет Матрёну — значит, сумела Матрёна сформировать в ней душу, способность к сожалению, человечность.
Только сейчас Игнатьичу, который жил бок о бок с героиней, открылся её действительный образ. И повествователь воспринимает её теперь не иначе как праведницу. (Звучит последняя страница рассказа со слов “Все отзывы её о Матрёне…”.)
Судьба Матрёны прочно связана с судьбой русской деревни. Всё меньше Матрён на Руси, а без них “не стоять селу”. О младшей сестре Матрёны — старухе Дарье — напишет позже В.Распутин (повесть «Прощание с Матёрой»). Он же создаст и образ праведника. Это будет герой повести «Пожар» Иван Петрович Егоров. Знакомство с ними у нас впереди.
Речь Матрены
В произведении «Матренин двор» автор описывает события, которые происходят в глухом русском селе. Не удивительно, что язык этого рассказа наполнен всевозможными диалектизмами. Особое же внимание привлекает речь Матрены. Поэтому стоит разобраться, чем же она особенна и как характер Матрены раскрывается в ее речи.
Какая речь Матрены?
Говоря о том, какая речь Матрены, не сложно понять, что она народная, а не литературная. В ней множество диалектизмов, неординарный синтаксис, отчетливо передающий интонацию. Солженицын передает речь этой простой женщины с особой любовью, немалое внимание уделяет редким, явно устаревшим словам, которые можно найти, разве что в словаре Даля.
Какую речь сохраняет Матрена? Как улавливает фальшь?
В произведении Матренин Двор речь Матрены привлекла внимание учителя, который проживал у этой бабки. Именно Игнатич отметил, что говорит она как-то по-особенному. Действительно, речь ее существенно отличалась от той, которая была характерна для учителя. Она была народной, которую можно встретить в глубинках даже в наше время.
Речь Матрены в рассказе Матренин двор не может не привлечь внимание. Ведь эта женщина многие слова произносит далеко не так, как привыкли многие люди. Естественно, что понять ее изречения может изначально показаться сложно, но со временем уже удается понять, что же именно той или иной фразой хотела донести бабка.
Характеристика речи Матрены на этом не может быть закончена. Ведь есть утверждение, что ей удавалось уловить фальшь. Как раз такая информация была опубликована в журнале Нивы, где анализировался данный рассказ.
В данном случае, правда, стоит сказать не о речи деревенской женщины, а о ее восприятии музыки. Сказать, что она реально чувствовала фальшь, при этом нельзя. Просто у женщины было особое отношение ко всему, что ей доводилось слышать. Например, Глинку она называла родным, а Шаляпин при этом ей казался чужим. Романсы первого у нее вызывали теплые эмоции, а исполнение второго оставалось непонятным, каким-то далеким. Естественно, что ни о какой фальши при этом говорить нет никакого повода.
Речь Матрены цитаты
Узнать особенности речи Матрены в рассказе Матренин двор помогут цитаты. Таким образом удастся точно понять, чем же она привлекла столь пристальное внимание. Например, она говорила своему квартиранту весьма неординарную фразу: «Не умемши, не варемши – утрафишь». Если первые два слова еще можно как-то разобрать, то последнее следует рассмотреть более подробно. Слово «утрафить» является диалектным. Оно произошло от слова «потрафить» и на понятном для нас языке звучит как «угодить».
Очень интересно Матрена называла блюда, которые готовила. Например, неочищенный картофель, сваренный в мундире, она именовала не как иначе, как «картофь необлупленная». Суп из картофеля она называла «картонным». Стоит отметить, что так его именовали все жители этого села.
Это далеко не все особенности речи Матрены из рассказа Матренин двор. Например, внимания заслуживает такое просторечие, как «к ужосткому», означающее ни что иное, как «к вечеру». Когда бабка говорила о том, что бывало когда-то, то произносила необычное слово «бывалочка». Если же речь заходит о прошлом годе, она говорит «летось». Вместо помощи она произносит «пособить». Когда же бабка устает от домашних хлопот, это говорит о том, что она «иззаботилась». За счет использования приставки «из» она указывает на многократность выполняемых действий, по аналогии, например, с «избегалась».
Особый интерес вызывает то, как Матрена произносит «дуель». Это слово образовалось путем наложения пары кардинально разных слов, а именно «метель» и «дует». Конь у бабки, по ее словам, сложно поддается обузданию, буйный. Она называет его «стиховым». Вероятнее всего, это своеобразная интерпретация таких слов, как «стихийный» и «стихия».
Были у бабки и страхи, о которых также можно узнать из ее речи. Например, она рассказывала о боязни «молоньи». Не сложно понять, что речь в данном случае идет о молнии, которая у многих жителей сел вызывает страх. Да что говорить, даже люди, живущие в городах, не всегда могут спокойно реагировать на это природное явление.
Также в речи женщины просматривается так называемый владимирский диалект. Он проявляется в виде своеобразного «яканья». Например, такими особенностями у Матроны обладают слова «семячки» и «мятель».
Речь героини рассказа Солженицына, безусловно, весьма неординарна. Не исключено, что именно из-за этих особенностей произведение привлекло пристальное внимание критиков и читателей. Через слова, которые произносят простые люди, автор смог передать дух всего русского народа, привлечь внимание к забытым, но все-таки существующим в русском языке словам. Это и вызывает особый интерес в данном произведении.
Диалектизмы в рассказе А. И. Солженицына «Матрёнин двор»
Народную речевую стихию отражают также многочисленные разговорные и просторечные элементы, например: нутряная Россия (разговорн.) – исконная, внутренняя Россия; таскать (разговорн.) – носить; подале – подальше (разговорн.); судить (просторечн.) – обещать; перекособоченная (разговорн. просторечн.) – кривая; крутей (просторечн.) – сильный; обвершка (разговорн.) – вершок, вершки, верх; приспеть (просторечн.) – успевать; доцарапать (разговорн.) – дописать; непрохожие (просторечн.) – непроходимые; мурчание (разговорн.) – мурлыкание; теперича (просторечн.) – теперь; зараз (просторечн.) – за один раз; арестовался (грамматическое просторечие) – арестовали; хозява (разговорн.) – хозяева; по бывалошному (разговорн. просторечн.) – по-пежнему; бывалоча (просторечн.) – бывало; ломота (просторечн.) – недуг, болезнь; вдиво (разговорн. просторечн.) – удивительно, странно, непривычно; вишь (просторечн.) – видишь; маненько – (просторечн.) – немного; спокой (просторечн.) – покой; балаболка (разговорн. неодобрительн.) – человек. Который говорит без конца и впустую; беспритульный (просторечн.) – бесприютный; дети двое не жило (грамматическое просторечие) – двое детей умерли; здоровяга (разговорное) – очень сильный человек (сравним со словом с тем же суффиксом «бродяга» и др.)
В рассказе широко представлены уменьшительно-ласкательные образования, отражающие эмоциональность и поэтичность народной речи, например: окошечко (разговорное, уменьшительно-ласкательное) – окно; взгорок (разговорное) – высокое место; речушка (разговорное, уменьшительно-ласкательное) – реченька, река, речка; малец (разговорное, просторечное, ласкательное) – мальчик; урывочек – кусочек; сальце (разговорное, ласкательное) – сало.
В рассказе «Матрёнин двор», естественно, отсутствует лагерный жаргон. Речевые средства Солженицына строго соответствуют предмету, теме описания, мест действия и характерам героев.
При работе над рассказом А. И. Солженицына комментария требуют также некоторые устаревшие слова или историзмы, а так же слова, относящиеся к религиозной сфере. Например: чело (устаревшее, высокое) – лоб; отче (устаревшее, высокое); медовая сыта(церковное) – помин души и др. Хотя эти слова не относятся к актуальной лексике, они должны быть освоены, потому что, не зная их, невозможно адекватно воспринять произведение. Взгляд со стороны позволяет заметить, что большое количество диалектных, просторечных, жаргонных слов у А.И.Солженицына не звучит как стилизация. Чужое слово (термин М.М.Бахтина) органически вплетено в ткань произведения. Всё это представляет Солженицына как народного писателя, а его раннюю прозу делает высоким образцом подлинной литературы.
Описывая в своём рассказе жизнь людей, живущих в средней полосе России, где многое исконно русское испорчено, исковеркано, уничтожено, писатель не только говорил о нравственных сторонах характеров героев, но и любовался их речью, её разнообразием, богатством, выразительностью, точностью. Несмотря ни на что и герои и автор чувствуют её красоту, умеют хранить говор, полученный в наследство от предков, привнося и своё словотворчество. Автор фиксирует все проявления новизны, самобытность языка.
В результате проведённого анализа использования диалектной лексики в произведениях А. И. Солженицына мы пришли к следующим выводам. Диалектная лексика – наиболее распространённое средство создания национального или – уже – местного колорита в традициях русской литературы. Певец, хорошо знавший народный язык, часто использовал его в произведениях, поскольку именно местная, диалектная лексика в ряде случаев способна передать самые задушевные интонации, в том числе и «нежность грустную русской души». Факт употребления данного пласта лексики можно рассматривать как проявление творческого художественного подхода к организации композиционно-речевой структуры текста. В таком подходе проявляется ориентация автора на отбор средств общенародного языка, отношение к народу как к носителю духовных ценностей русской культуры, закрепившему в языке многовековой опыт, наблюдательность, образное освоение действительности. Солженицын пишет: «… от красоты, может быть, и остались только названия».
Итак, на примере произведения «Матрёнин двор» было показано многообразие использования диалектной лексики в художественной литературе. Были даны толкования ряда диалектизмов, прояснены некоторые «тёмные места» в лирике. В работе раскрыта роль диалектизмов в творчестве Солженицына и в целом в художественной речи. Изучение данной темы в очередной раз показало, насколько глубок, неисчерпаем и богат русский язык и насколько искусно, умело пользовались им великие писатели и поэты русской литературы.
1. А. В. Урманов. Рассказ «Матрёнин двор» А. И. Солженицына в контексте русского религиозного искусства. «Московский лицей».2001.
2. Нива Ж. Солженицын. М., 1992
3. Урманов А.В. Рассказ «Матрёнин двор» А. И. Солженицына в контексте русского религиозного искусства». «Московский лицей», 2001. Стр.381
4. Чалмаев В. А. Александр Солженицын: Жизнь и творчество. М., 1994.
Анализ языка рассказа А.И.Солженицына «Матрёнин двор».
Народную речевую стихию отражают также многочисленные разговорные и просторечные элементы, например: нутряная Россия (разговорн.) – исконная, внутренняя Россия; таскать (разговорн.) – носить; подале – подальше (разговорн.); судить (просторечн.) – обещать; перекособоченная (разговорн. просторечн.) – кривая; крутей (просторечн.) – сильный; обвершка (разговорн.) – вершок, вершки, верх; приспеть (просторечн.) – успевать; доцарапать (разговорн.) – дописать; непрохожие (просторечн.) – непроходимые; мурчание (разговорн.) – мурлыкание; теперича (просторечн.) – теперь; зараз (просторечн.) – за один раз; арестовался (грамматическое просторечие) – арестовали; хозява (разговорн.) – хозяева; по бывалошному (разговорн. просторечн.) – по-пежнему; бывалоча (просторечн.) – бывало; ломота (просторечн.) – недуг, болезнь; вдиво (разговорн. просторечн.) – удивительно, странно, непривычно; вишь (просторечн.) – видишь; маненько – (просторечн.) – немного; спокой (просторечн.) – покой; балаболка (разговорн. неодобрительн.) – человек. Который говорит без конца и впустую; беспритульный (просторечн.) – бесприютный; дети двое не жило (грамматическое просторечие) – двое детей умерли; здоровяга (разговорное) – очень сильный человек( сравним со словом с тем же суффиксом «бродяга» и др.)
В рассказе широко представлены уменьшительно-ласкательные образования, отражающие эмоциональность и поэтичность народной речи, например: окошечко (разговорное, уменьшительно-ласкательное) – окно; взгорок (разговорное) – высокое место; речушка (разговорное, уменьшительно-ласкательное) – реченька, река, речка; малец (разговорное, просторечное, ласкательное) – мальчик; урывочек – кусочек; сальце (разговорное, ласкательное) – сало.
В рассказе «Матрёнин двор», естественно, отсутствует лагерный жаргон. Речевые средства Солженицына строго соответствуют предмету, теме описания, мест действия и характерам героев.
При работе над рассказом А.И.Солженицына комментария требуют также некоторые устаревшие слова или историзмы, а так же слова, относящиеся к религиозной сфере. Например: чело (устаревшее, высокое) – лоб; отче (устаревшее, высокое); медовая сыта(церковное) – помин души и др. Хотя эти слова не относятся к актуальной лексике, они должны быть освоены, потому что, не зная их, невозможно адекватно воспринять произведение. Взгляд со стороны позволяет заметить, что большое количество диалектных, просторечных, жаргонных слов у А.И.Солженицына не звучит как стилизация. Чужое слово (термин М.М.Бахтина) органически вплетено в ткань произведения. Всё это представляет Солженицына как народного писателя, а его раннюю прозу делает высоким образцом подлинной литературы.
Описывая в своём рассказе жизнь людей, живущих в средней полосе России, где многое исконно русское испорчено, исковеркано, уничтожено, писатель не только говорил о нравственных сторонах характеров героев, но и любовался их речью, её разнообразием, богатством, выразительностью, точностью. Несмотря ни на что и герои и автор чувствуют её красоту, умеют хранить говор, полученный в наследство от предков, привнося и своё словотворчество. Автор фиксирует все проявления новизны, самобытность языка.